02 november 2008

Oh seda sõjaterminite tõlkimise viletsust...


Sattusin lugemislainele ja kätte sattus selline teos:

Paul Dowswell "Tõestisündinud lood Esimesest maailmasõjast"

Õudne raamat. Esimene maailmasõda oli õudne sõda - tapatalgud, mürkgaas ja kaevikusõja muud jubedused jne.
Siiski pean rohkem silmas raamatut ennast, õieti tõlget. Peaaegu igal leheküljel leidus midagi sellist, mis pani kas õlgu kehitama, kulmu kortsutama või lausa ebaviisakalt mühatama. Tõlkijal ja toimetajal pole kahjuks sõjalisest terminoloogiast suuremat aimu ja tõlgegi on kipub sageli olema sõnasõnaline.

Nojah - kus viga näed laita, seal tule ja aita. Katsungi seetõttu ette võtta mõnede vigade parandamise ja seletamise. Lootuses, et ehk keegi loeb mu kirjutist ja väldib edaspidi sarnaseid vigu. Antagu mulle andeks paljusõnalisus seletustes.
Paraku pole mul inglisekeelset teksti kuskilt võtta, nii et ainult oletan, millistest väljenditest tõlked on tehtud.

Üldised vead:
Division = divisjon. Paraku ei ole see enamasti nii. Kui juttu on nö üldvägede (jalavägi, soomusvägi, lennuvägi jms) üksusest, siis on õige termin DIVIIS!
On erandeid - suurtükiväe pataljonitaseme üksusi nimetatakse mõningates armeedes (näiteks Vene) divisjonideks. Samuti võidakse seda terminit tarvitada teatud laevastikuüksuste puhul.

Allied forces = ühendatud jõud. Jah, tähendaks küll, ent kui kontekst räägib ühemõtteliselt Inglise-Prantsuse liitlasvägedest, siis tuleks see liitlasvägedeks või liitlaste vägedeks ka tõlkida.

Häiris liigne ülivõrrete kasutamine. Sõna võimukaim ja võimsaim on küll toredad, ent kui neid liiga tihti ette satub, siis tekib törts veider tunne.

Peatükkhaaval:
Monsi inglid
lk 20 - 4. karabinjeeride rügemendi...Itaalia sõjaväestatud politsei Briti armees?! Minu pani selline üksusenimi tõsiselt pead murdma. Esmalt kahtlustasin, et Briti jalaväeüksuse tüüpiliselt traditsioonitruu nimi nagu Fusil või Musket on leidnud veidi väära tõlgenduse. Ei, seda mitte. Kuna juttu oli selle rügemendi ohvitserist Arthur Osbornist, siis tema kaudu sain interneti abil tõe teada: http://en.wikipedia.org/wiki/4th_Royal_Irish_Dragoon_Guards . Ehk siis 4. Iiri kaardiväe tragunirügement, lihtsamalt 4. tragunirügement. Tragunid olid ratsaväelased, kes liikusid küll ratsa, kuid lahingut pidasid enamasti jalastunult. Tõesti - traguni põhirelv tol ajal oli karabiin (carbine), jalaväepüssi lühendatud versioon. Kuidas aga dragoon'ist sai karabinjeer on mulle arusaamatu.

lk 21 ja edaspidigi - ...võõrvägede leegioni...- kontekst jutustab hoopis Briti ekspeditsioonikorpusest. British Expeditionary Force, lüh BEF oli briti vägede kuus diviisi, mis liidulepingu järgselt Prantsuse armeele appi tulid. Barbara Tuchmani "Augustikahurite" maakeelse tõlkega tutvumine oleks marjaks kulunud.

Kummalised kohtumised
lk 27 - ...ei automaatpüsside raginat...- automaatpüssid leiutati siiski hiljem. 'Machine gun' tähendab siin üksüheselt kuulipildujat.

Suur tsepeliinikampaania
Üldised vead - Õhulaevadelt/lennukitelt heidetakse pomme, mitte kunagi mürske. Kahuritest tulistatakse mürske ja kuulipildujatest kuule. Sõnade shell või bomb tõlkimine sõltub väga tugevasti kontekstist.
lk 36 - Lennukid varustati süütepommidega, mis tulistati välja automaatrelvadest lennuki juhikabiini kohal.... - ehk hoopis nii: Lennukid varustati kokpiti kohal olevate kuulipildujatega, mis tulistasid süütekuulidega...
lk 37 - Tsepeliinid saatsid välja võimsaid leeke, lootes niiviisi maad valgustada... - äkki ikkagi valgusvihke?
Masinate kerele paigutati automaadid - ehk siiski kuulipildujad?
lk 38 - Kui (õhulaeva vaatlusgondli) kaabel kinni jäi või katki läks, oli gondlisõitja täielikult vaenlase sõjalennuki meelevallas - kardan, et kirjeldatud juhul oli vaenlase hävitaja kõige väiksem mure ;)
lk 42 - Piloot võis välja tulistada leegi, andmaks... - flare tähendab siin siiski signaalraketti.

Jüüti merelahing
Siin hakkas mu kannatus tõsiselt katkema. Tõlkija/toimetaja oleks võinud läbi lugeda mõne Mati Õuna teose. Näiteks "Lahingud kaugetel meredel 1", milles Skagerraki (Jüüti) lahing on täiesti õiget terminoloogiat kasutades edasi antud. Siis oleks tal olnud selge, et lahingulaeva on tobe nimetada ristlejaks ja lahinguristlejat lahingulaevaks.
Battleship - lahingulaev. Raskeks teeb siin inglise traditsioon, mis Dreadnoughti eelseid laevastiku põhilöögijõu moodustanud soomuslaevu samuti lahingulaevadeks nimetatakse.
Battlecruiser - lahinguristleja
Armored cruiser - soomusristleja
Cruiser - ristleja
Light cruiser -kergeristleja
Destroyer - hävitaja

Soomuslaeva Pommern tituleerimine lahinguristlejaks (nagu on juhtunud lk-l 63) on väga jabur.

Jätan selle raamatu tõlke edaspidise kommenteerimise tuleviku hooleks. Liiga palju nii piinlikke vigu võtab igasuguse tuju ära. Ausalt öeldes tekitab tahtmise lihtsalt ilkuda. Ent iroonia ja sarkasm pole mulle omane. Pigem tahan aidata, et sellised tobedused enam ei korduks.

1 kommentaar:

E:r ütles ...

Äkki on leitav tõlkija või toimetaja või kirjastuse e-posti aadress. Usun, et teie veaparanduste nägemine tuleks neile kasuks.