08 juuni 2009

Tõestisündinud lood Teisest maailmasõjast

Millalgi võtsin väga veriselt sõna Kuma kirjastuse poolt välja antud Paul Dowswelli noorteraamatu "Tõestisündinud lood Esimesest maailmasõjast" kohta. Nüüd sattus pihku sama sarja teine üllitis, arusaadavalt Teise maailmasõja kohta.

Uskuge, või mitte - see raamat on hoopis teisest puust tõlke/toimetamise saanud. Kannatas igati hästi ühe hooga läbi lugeda, ilma et oleks rohkem kui paar korda ühmanud - esimesega võrreldes hoopis teine tubakas. Kiidan!

Mõned nükked siiski :

Paiguti tõusis jälle esile üks inglise-eesti sõjandussõnavara koledamaid probleeme - division. Kordan ja ei väsi kordamast - diviis, kui pole tegu vene kahurväe- või laevastikuüksusega.

Teine - Marines. No ei ole mariinid merevägi. Merevägi on laevastik, merelennuvägi ja merejalavägi kokku - üks ühine nimetaja.
Marines on MEREJALAVÄGI. Marine - merejalaväelane. Marine Corps - merejalavägi.

"Bismarcki esimene ja viimane reis"
Tema Majesteedi laev Hood klassifitseeritakse siiski lahinguristlejaks (battlecruiser), mitte lahingulaevaks (battleship). Ei hakka siinkohal defineerima kahe laevaklassi erinevust - piisav peaks olema ilmselt parima eesti meresõjaeksperdi Sander Kingsepa artikkel Tehnikamaailmas.

Lk 19 Bismarckil ja Hoodil oli koletute mürskude läbimõõt kas 38 või 41 cm... - mõlema laeva peakaliibri kahuri rauaõõne läbimõõt oli võrdne - 15 tolli ehk 381 mm ehk 38 cm. Ainukesed 16-tollised (406 mm) kahurid tol hetkel Atlandil ristelnud laevadest asusid briti lahingulaevadel Nelson ja Rodney. Rodney osales Bismarcki uputamisel. Sellest untsuläinud laevaklassist võib lugeda Tehnikamaailmast.
Selle apsu võib ilmselt autori kraesse kirjutada.

Lk 24 asuval kaardil asub Saint-Nazaire vales kohas. Enam-vähem õige koht oleks ca 1 cm lõuna pool, rannajoonel mõistagi.
[Neil, kes on juhtunud mängima allveelaevasimulaatorit Silent Hunter III, peaks natside prantsusmaiste allveelaevabaaside Bresti, Lorient'i, Saint-Nazaire'i, La Pallice'i ja La Rochelle'i asukohad ilmselt mällu sööbinud olema.]
Bretagne'i poolsaare tipus asub sõjasadam Brest. Saint-Nazaire asub Loire'i jõe suudmes, tükk maad lõuna pool.

"Stalini naiskotkad" - Kuivõrd venelased ise kirjutavad Jakovlevi lühendiks Як ja Polikarpovi omaks По, siis võiks sarnaseid kirjakujusid ka meil järgida: Jak-1, Po-2.

Kuivõrd on tegu venelastega, siis tõlgiks mina ise üksusenimetust regiment kui polk.
143. hävitajapolk näiteks, 312. ründelennupolk jne

Lk 70 joonis - oleks võinud veidi vaeva näha ja Jak-1 tegeliku külgvaate tuua. Raamatupildil on hoopis hilisem Jak-3.

"Rottide sõda"
Rattenkrieg, Ratwar - minu meelest oleks keelepärasem ja tabavam "Rotisõda"
Sakslaste kuues armee, Pauluse kuues armee - lihtlabaselt: 6. armee.

lk 114 on admiral Isoroku Yamamoto ees- ja perenimi vahetusse läinud.

Ja muud kriitikat nagu eriti polegi.
Veelkord, tõsine kiitus, Esimese Ilmasõja ilgetest tõlkehädadest on üle saadud!
Tõlkija on sama, aga toimetaja hoopis Marie Reining. Aitäh, Marie!

Kommentaare ei ole: